登录站点

用户名

密码

博客书架

入境处的繁简神秘手法

10已有 8632 次阅读  2015-02-04 09:09

   偶尔在网站的专栏部落看见的投稿,太有趣了(笑)我还真没研究过自己的身份证,想不到还有这么多『神秘』的地方。『激烈的海胆』先生是真有其人的,还上了报纸,虽然趣闻的报道篇幅不大,我和同学还是笑了挺久,因为香港名字字数是一个很久以前一部电视剧的梗,主角要改名,然后改了个什么爱你一万年,唯独爱你一个类似的,最后还是改回来了,没想到会有真人版。

   至于繁简的问题,倒是很久以前就知道了,因为有内地来的同学身份证上的名字就是用简体的,老师还以为她填表图方便写了简体字。平日写字偷懒也会用简体代替繁体字,毕竟『体』和『體』、『边』和『邊』这些常用字笔画数量实在差太多了,而且虽然漂亮,但字体如果写得小,潦草下去,就糊了一团了,总是很羡慕朗诵那些评判写评语时字写得那么好看工整。

  英文拼音的问题完全没有留意过……我觉得空格和没有空格的转变可能跟北京Peking 转成Beijing 的原因类似吧,要统一译音的写法,也没有人会把Beijing 分开写啊。香港街道和人名就普遍有空格,比如 Mong Kok,Tai Po(这是广东话的读音不是普通话读音。话说会不会也跟普通话和广东话拼音的方法有关?)。 

  感叹一句,入境处真的好神奇喔。

   

入境处的繁简神秘手法 - Win @ 12-31-2014 / 1 month ago 


   不知大家还记得「激烈的海胆」先生吗?「激烈的海胆」原名 Humphrey Dupont,是一名法国来港的科技大学交换生。「激烈的海胆」是他的香港身份证上的中文名,不知是他本人还是谁,把那张身份证拍照放上网。这张霸气又好玩的身份证自然引来网上热议,在本年三月份获多张报章报导,包括《苹果日报》及《东方日报》。根据报章资料,本港巿民有权随意改名,毋须跟随父母姓氏,但原则上不可使用涉及冒犯性或粗口字眼。以前亦有市民改了一些非主流的中文名字,例如「凌晨一吻」或「小小燕子」。《东方日报》文章指出,「只要入境处的字库有该字,甚至简体也会接受」。


   激烈的海胆的「胆」字明显是简体字,其余几个字是繁简相同写法。海胆先生解释说他是用 Google Translate 得到 Fierce Urchin 的简体字写法,然后抄下。起初大家在海胆先生现真身前都曾因为这个简体字而热烈争论这张身份证的真伪,可见香港人很多都不知道原来身份证是可采用简体字做中文名字的。曾经有人在高登发帖提到向入境处查问简体字入证一事,只是反应冷淡,被人回了句无聊,便无疾而终。 

   平日如非必要(例如不幸在街上购物时被抄牌),大家都很少拿出身份证来研究,更很少看到家人以外的人的身份证。因缘际会,我的工作需要处理不少跟名字有关的事宜,愈见得多愈感到疑惑。 


   疑惑一,仍是要说繁简字体问题。大家知道满十一岁的香港居民,不只是永久居民都要申请身份证吗?今时今日,有多少来自大陆人的香港居民、全日制留学生、专才、投资移民及其家属,这个不需多讲。这些人士拿来申请的护照或入境证上面的中文名字,自然会是简体字。如果根据以上所述,申请者可以自行填写、要求或者选择的话,想当然他们的身份证上的中文名都多数采用简体字(例如叶钟、马仪、万国策)?或者会有少数仰慕香港文化的人士,会要求入乡随俗,用繁体字(例如叶钟、马仪、万国策)?告诉你,你会看到的名字可能是这样的:叶钟、马仪、万国策。 以上当然是假名,我当然不会蠢到用真例子啦!但看得出是繁体还是简体吗?答案是两者都是,两者都不是。不要以为我在说笑,繁简混杂的名字在我面前出现过无数次。网上也有少量大陆人提出来问怎么办,平日我也有遇到被当事人纠缠不要跟足怪怪的身份证名字……对着这些不伦不类的名字,我常想,到底是申请人不识字,还是入境处的职员不识字? 

   疑惑二,仍是要讲中文字,不过这次讲繁体字。写错字,会错意的事,总会发生,父执辈有时都会讲讲当年的搞笑事,通常错有错着,继续用那些错名或者错生日日期。我找到树仁大学《仁闻报》曾有文章探讨。《苹果日报》有报道过因繁简字不同而带来问题个案。但令我百思不得其解的情况是有时会在身份证上见到谁都不会使用的异体字──根本就用计算机连延伸字库都找不到的字。入境处的字库独特,有相当厉害的造字功能,可能你要什么字都会弄到给你。如果当事人的爸爸妈妈学富五车而用了个今时今日少见的古字,那无可厚非,要尊重和欣赏。但搞笑的是,我遇上的那些神奇字身份证持有者都是大陆人,他们的名字本来是简体字。我曾经有机会问过一个当事人,问他名字其实是简体那写法才对吧!他马上同意,而且表示那个繁体字他都不认识。那一刻我啼笑皆非,入境处的职员是要展现他的创意,才用一个一般计算机打不到的字吗? 

   疑惑三,是英文部分的格式。香港人的名字如有两个字,通常会在每个字中间加空格,分开两个字,例如 Leung Chai Yan。大陆人的证件就像大家看英文报章的音译,英文名字就算两个到四个字,都不加空格的,例如 Deng Xiaoping。他们的证件当然也一样,身份证应该多数都跟足。所以十之有十张中国大陆人持有的香港身份证都不会在普通话音译英文名字中加空格。我一直以为这是理所当然,直到近日我因事翻查一些十多年前敝人任职机构的书刊名册,竟发现前人的普通话音译英文名都有空格,几乎无一例外!根据身份证格式输入名字进机构系统的程序,运作多年,是在我刚加入时前辈教的。前辈们应该没空去分析每个名字哪儿应该加空格。由此推想,会否以前的身份证都会跟从香港的生活习惯,在多字的普通话音译英文名字的字与字之间加空格?面对这个开心大发现,令我不禁又想,当年坚持的,到底是敝人的前辈,还是入境处的职员? 

   入境处的工作手法神秘万分,如果有读者深得个中奥秘,能够指点迷津,感激不尽!如果不便公开,可以私讯《热血时报》编辑代转,功德无量!

- 热血时报网站连结 http://www.passiontimes.hk/article/12-31-2014/20298
- Copyright © 2015

分享 举报

发表评论 评论 (4 个评论)

  • 夜夜笙歌 2015-02-04 10:22
  • freebird007 2015-02-04 14:15
    研究一下,还真挺有意思的。
  • 小马 2015-02-05 00:09
    我的香港客户给我名片,我往往要读了他的中文名,才知道那个拼音是什么。。。真是神奇,我小学就学了拼音,现在反而不会念了。。。
  • g5141125 2015-02-05 08:39
    nmaverick: 我的香港客户给我名片,我往往要读了他的中文名,才知道那个拼音是什么。。。真是神奇,我小学就学了拼音,现在反而不会念了。。。
    有些字广东话和普通话读音差太多了,huang和Wong看起来谁想到同是一个黄字啊
涂鸦板